如今隨著全球游戲市場的不斷開放,玩家們對于游戲本地化的要求愈發(fā)增多,對應的則是更多本地化游戲的誕生。然而在如火如荼的游戲的本地化潮流底下,卻隱藏著許多令人心酸的艱辛。
不久前開發(fā)了獨立游戲《戰(zhàn)場兄弟(Battle Brothers)》并在Steam平臺正式推出的Overhype工作室就在Steam社區(qū)發(fā)文感嘆,小工作室的獨立游戲進行本地化真的是相當不易。
來自玩家的要求和對本地市場的考量,是廠商推出本地翻譯的主要原因,然而并不是每一個廠商都能顧及到這么全面,因為技術和成本上的要求往往會帶來更多的壓力。
《戰(zhàn)場兄弟》雖然是一款獨立游戲,硬盤容量也僅有1.5GB大小,然而它卻擁有超過25萬個單詞(比CDPR的《巫師3》還多一半多),而且游戲的許多地方,比如人物的背景會結合各種文本來產生新的介紹。在英語環(huán)境下這一切都可以正常顯示,然而當制作組進行其他語言的轉換工作時,卻發(fā)現(xiàn)存在各種產生崩潰的問題。所以,對《戰(zhàn)場兄弟》進行本地化不僅僅意味著大量的文本翻譯,還得改變文本在整個游戲中的使用。
這一切都需要大量的資源支持,包括時間與金錢,可惜的是Overhype工作室并不是一家財力雄厚的大廠,最后他們只能忍痛放棄本地化的計劃,僅為游戲保留英語語言。
此外,Overhype工作室還感謝了那些愿意為游戲提供翻譯幫助的玩家,他們也表示,《戰(zhàn)場兄弟》難以施行本地化更多是因為技術上的原因,所以才不得不放棄。
《戰(zhàn)場兄弟》是今年3月24日在Steam平臺發(fā)售的一款中世紀題材RPG游戲,售價88元。此外,游戲的總體評價為特別好評(92%好評)。
更多相關資訊請關注:戰(zhàn)場兄弟專題
更多相關討論請前往:戰(zhàn)場兄弟論壇